Das zweite Buch der KönigeKapitel 19 |
|
1 Da der König |
|
2 Und |
|
3 Und sie |
|
4 Ob |
|
5 Und da die Knechte |
|
6 sprach |
|
7 Siehe, ich will |
|
8 Und da der Erzschenke |
|
9 Und |
|
10 So saget Hiskia |
|
11 Siehe, du hast |
|
12 Haben der Heiden |
|
13 Wo ist der König |
|
14 Und da Hiskia |
|
15 Und betete |
|
16 HErr |
|
17 Es ist wahr |
|
18 und haben ihre Götter |
|
19 Nun aber, HErr |
|
20 Da sandte Jesaja |
|
21 Das |
|
22 Wen hast |
|
23 Du hast |
|
24 ich habe gegraben |
|
25 Hast |
|
26 und die drinnen wohnen, matt |
|
27 Ich weiß |
|
28 Weil du denn wider mich tobest, und dein Übermut |
|
29 Und sei dir ein Zeichen |
|
30 Und |
|
31 Denn von |
|
32 Darum spricht |
|
33 sondern er soll den Weg |
|
34 Und |
|
35 Und |
|
36 Also brach Sanherib |
|
37 Und da er anbetete im Hause |
Четвертая книга ЦарствГлава 19 |
|
1 |
|
2 Он послал распорядителя дворца Элиакима, писаря Шевну и старших священников, одетых в рубище, к пророку Исаии, сыну Амоца. |
|
3 Они сказали ему: |
|
4 Может быть, Господь, твой Бог, услышит все слова главного виночерпия, которого его господин, царь Ассирии, послал глумиться над живым Богом, и накажет его за слова, которые услышал Господь, твой Бог. Вознеси же молитву за тех, кто еще жив». |
|
5 |
|
6 тот сказал им: |
|
7 Вот Я пошлю в него такой дух, что когда он услышит одну весть, то будет вынужден вернуться в свою страну. А там Я поражу его, и он падет от меча“». |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь? |
|
12 Разве боги народов, истребленных моими отцами, боги Гозана, Харрана, Рецефа и народа Едена, который был в Телассаре, спасли их? |
|
13 Где теперь царь Хамата, царь Арпада, цари городов Сепарваима, Ены или Иввы?» |
|
14 |
|
15 Езекия молился Господу: |
|
16 Склони, Господи, ухо Свое и услышь; открой, Господи, глаза Свои и взгляни; услышь слова Синаххериба, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом. |
|
17 Правда, Господи, что ассирийские цари погубили эти народы и их страны, |
|
18 бросили их богов в огонь и уничтожили их, потому что то были не боги, а только дерево и камень, обработанные руками человека. |
|
19 Теперь, Господи, наш Бог, молю, избавь нас от его руки, чтобы все царства земные узнали, что только Ты, Господи, — Бог. |
|
20 |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 Тогда Синаххериб, царь Ассирии, снял лагерь и ушел. Он возвратился домой и жил в Ниневии. |
|
37 |
Das zweite Buch der KönigeKapitel 19 |
Четвертая книга ЦарствГлава 19 |
|
1 Da der König |
1 |
|
2 Und |
2 Он послал распорядителя дворца Элиакима, писаря Шевну и старших священников, одетых в рубище, к пророку Исаии, сыну Амоца. |
|
3 Und sie |
3 Они сказали ему: |
|
4 Ob |
4 Может быть, Господь, твой Бог, услышит все слова главного виночерпия, которого его господин, царь Ассирии, послал глумиться над живым Богом, и накажет его за слова, которые услышал Господь, твой Бог. Вознеси же молитву за тех, кто еще жив». |
|
5 Und da die Knechte |
5 |
|
6 sprach |
6 тот сказал им: |
|
7 Siehe, ich will |
7 Вот Я пошлю в него такой дух, что когда он услышит одну весть, то будет вынужден вернуться в свою страну. А там Я поражу его, и он падет от меча“». |
|
8 Und da der Erzschenke |
8 |
|
9 Und |
9 |
|
10 So saget Hiskia |
10 |
|
11 Siehe, du hast |
11 Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному уничтожению. А разве ты уцелеешь? |
|
12 Haben der Heiden |
12 Разве боги народов, истребленных моими отцами, боги Гозана, Харрана, Рецефа и народа Едена, который был в Телассаре, спасли их? |
|
13 Wo ist der König |
13 Где теперь царь Хамата, царь Арпада, цари городов Сепарваима, Ены или Иввы?» |
|
14 Und da Hiskia |
14 |
|
15 Und betete |
15 Езекия молился Господу: |
|
16 HErr |
16 Склони, Господи, ухо Свое и услышь; открой, Господи, глаза Свои и взгляни; услышь слова Синаххериба, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом. |
|
17 Es ist wahr |
17 Правда, Господи, что ассирийские цари погубили эти народы и их страны, |
|
18 und haben ihre Götter |
18 бросили их богов в огонь и уничтожили их, потому что то были не боги, а только дерево и камень, обработанные руками человека. |
|
19 Nun aber, HErr |
19 Теперь, Господи, наш Бог, молю, избавь нас от его руки, чтобы все царства земные узнали, что только Ты, Господи, — Бог. |
|
20 Da sandte Jesaja |
20 |
|
21 Das |
21 |
|
22 Wen hast |
22 |
|
23 Du hast |
23 |
|
24 ich habe gegraben |
24 |
|
25 Hast |
25 |
|
26 und die drinnen wohnen, matt |
26 |
|
27 Ich weiß |
27 |
|
28 Weil du denn wider mich tobest, und dein Übermut |
28 |
|
29 Und sei dir ein Zeichen |
29 |
|
30 Und |
30 |
|
31 Denn von |
31 |
|
32 Darum spricht |
32 |
|
33 sondern er soll den Weg |
33 |
|
34 Und |
34 |
|
35 Und |
35 |
|
36 Also brach Sanherib |
36 Тогда Синаххериб, царь Ассирии, снял лагерь и ушел. Он возвратился домой и жил в Ниневии. |
|
37 Und da er anbetete im Hause |
37 |